Проблемы преподавания тувинского языка как неродного студентам Турции

Авторы

  • Жазира Отызбай Университет Памуккале

DOI:

https://doi.org/10.25178/nit.2018.1.7

Ключевые слова:

тюркский язык; турецкий язык; тувинский язык; Турция; проблемы преподавания; методика обучения; сравнительно-сопоставительная грамматика; учебник; словарь

Аннотация

Тувинский и турецкий языки — родственные языки. На протяжении многих тысячелетий они не имели прямых контактов, но тем не менее в них сохранились общие черты на всех уровнях. В то же время наблюдается немало отличий, которые они приобрели со временем. Поэтому тувинский язык не относится к числу языков, который сразу и легко поймет носитель турецкого языка. В силу этого его освоение турецкими студентами требует большего времени и усилий. В настоящее время в Турции в ряде университетов есть кафедры современных тюркских языков и литератур, где преподают студентам разные тюркские языки, в том числе тувинский язык.

Автор статьи преподает тувинский язык в Университете Памуккале и делится рядом наблюдений, формулирует проблемы, которые сопровождают учебный процесс. Студенты здесь начинают изучать тувинский язык специально со второго курса, изучив до этого общую сопоставительную грамматику алтайского, хакасского, тувинского и якутского языков, а также язык орхоно-енисейских рунических памятников. Благодаря этому, они успешно осваивают грамматику тувинского языка. Тем не менее есть и ошибки, обусловленные фонетическими особенностями, морфологией тувинского языка и др., которые еще предстоит систематизировать, изучать и анализировать их природу. Особой проблемой является нехватка старых тувинско-турецкого и турецко-тувинского словарей, а также создание новых.

В преподавательской работе автор разработала и использует некоторые «шаблоны» по определенным темам: знакомство, рассказ о семье, диалоги и др. Также ею разработан раздел тувинских текстов книги «Переводы текстов с современных тюркских языков» (Çağdaş Türk Lehçeleri Metin Aktarmaları, 2016), которая имеет характер дидактического пособия. Тексты даны в следующем порядке: на языке оригинала, в транскрипции на латиницу и в переводе на турецкий язык.

Библиографические ссылки

Arıkoğlu, E. (2007) Tuva Türkçesi // Türk Lehçeleri Grameri. Ed. by A. B. Ercilasun. Ankara : Akçağ Yayınları. 1340 s. S. 1149–1228. (На турец. яз.).

Arıkoğlu, E., Kuular, K. (2003) Tuva Türkçesi Sözlüğü. Ankara : Türk Dil Kurumu Yayınları. 218 s. (На турец. яз.).

Çağdaş Türk Lehçeleri Metin Aktarmaları (2016). Ed. Biray Nergis. İstanbul : Kesit Yayınları. 824 s. (На турец. яз.).

Otyzbay, Zh. (2016) Tuva Türkçesi // Çağdaş Türk Lehçeleri Metin Aktarmaları. Ed. Biray Nergis. İstanbul : Kesit Yayınları. 824 s. S. 727-758. (На турец. яз.).

Türk Lehçeleri Grameri (2007). Ed. by A. B. Ercilasun. Ankara: Akçağ Yayınları. 1340 s. (На турец. яз.).

Монгуш, Б. Б. (2016) Тываларның төрел-аймак таңма-демдектери // Шын. 11 августа.

Сат, Ш. Ч. (1987) Тыва диалектология. Кызыл: ТывНYЧ. 104 с. (На тув. яз.).

Тыва дыл-бистиң дылывыс [Электронный ресурс] // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/statya-na-temu-tiva-dildin-tooguzu-915034.html (дата обращения: 15.12.2017).

Тыва-түрк словарь. Tuvaca-Türkçe sözlük / сост. Д. А. Монгуш. Кызыл : Республиканская типография. 592 с. (На тув. и турец. яз.).

Опубликован

10.03.2018

Как цитировать

Отызбай, Ж. (2018) «Проблемы преподавания тувинского языка как неродного студентам Турции», Новые исследования Тувы, 1. doi: https://www.doi.org/10.25178/nit.2018.1.7.

Выпуск

Раздел

Этнос и общество

Биография автора

Жазира Отызбай, Университет Памуккале

Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры тюркских языков и литератур Университета Памуккале, Турция.

Адрес: Pamukkale Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi C Blok Zemin Kat, Çamlaraltı Mahallesi, 11 D, 20160 Karataş Köyü, Denizli Merkez, Denizli, Türkiye.

Тел.: +90 258 2963975.

Эл. адрес: zotyzbayeva@pau.edu.tr