Проблемы преподавания тувинского языка как неродного студентам Турции
DOI:
https://doi.org/10.25178/nit.2018.1.7Ключевые слова:
тюркский язык; турецкий язык; тувинский язык; Турция; проблемы преподавания; методика обучения; сравнительно-сопоставительная грамматика; учебник; словарьАннотация
Тувинский и турецкий языки — родственные языки. На протяжении многих тысячелетий они не имели прямых контактов, но тем не менее в них сохранились общие черты на всех уровнях. В то же время наблюдается немало отличий, которые они приобрели со временем. Поэтому тувинский язык не относится к числу языков, который сразу и легко поймет носитель турецкого языка. В силу этого его освоение турецкими студентами требует большего времени и усилий. В настоящее время в Турции в ряде университетов есть кафедры современных тюркских языков и литератур, где преподают студентам разные тюркские языки, в том числе тувинский язык.
Автор статьи преподает тувинский язык в Университете Памуккале и делится рядом наблюдений, формулирует проблемы, которые сопровождают учебный процесс. Студенты здесь начинают изучать тувинский язык специально со второго курса, изучив до этого общую сопоставительную грамматику алтайского, хакасского, тувинского и якутского языков, а также язык орхоно-енисейских рунических памятников. Благодаря этому, они успешно осваивают грамматику тувинского языка. Тем не менее есть и ошибки, обусловленные фонетическими особенностями, морфологией тувинского языка и др., которые еще предстоит систематизировать, изучать и анализировать их природу. Особой проблемой является нехватка старых тувинско-турецкого и турецко-тувинского словарей, а также создание новых.
В преподавательской работе автор разработала и использует некоторые «шаблоны» по определенным темам: знакомство, рассказ о семье, диалоги и др. Также ею разработан раздел тувинских текстов книги «Переводы текстов с современных тюркских языков» (Çağdaş Türk Lehçeleri Metin Aktarmaları, 2016), которая имеет характер дидактического пособия. Тексты даны в следующем порядке: на языке оригинала, в транскрипции на латиницу и в переводе на турецкий язык.
Библиографические ссылки
Arıkoğlu, E., Kuular, K. (2003) Tuva Türkçesi Sözlüğü. Ankara : Türk Dil Kurumu Yayınları. 218 s. (На турец. яз.).
Çağdaş Türk Lehçeleri Metin Aktarmaları (2016). Ed. Biray Nergis. İstanbul : Kesit Yayınları. 824 s. (На турец. яз.).
Otyzbay, Zh. (2016) Tuva Türkçesi // Çağdaş Türk Lehçeleri Metin Aktarmaları. Ed. Biray Nergis. İstanbul : Kesit Yayınları. 824 s. S. 727-758. (На турец. яз.).
Türk Lehçeleri Grameri (2007). Ed. by A. B. Ercilasun. Ankara: Akçağ Yayınları. 1340 s. (На турец. яз.).
Монгуш, Б. Б. (2016) Тываларның төрел-аймак таңма-демдектери // Шын. 11 августа.
Сат, Ш. Ч. (1987) Тыва диалектология. Кызыл: ТывНYЧ. 104 с. (На тув. яз.).
Тыва дыл-бистиң дылывыс [Электронный ресурс] // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/statya-na-temu-tiva-dildin-tooguzu-915034.html (дата обращения: 15.12.2017).
Тыва-түрк словарь. Tuvaca-Türkçe sözlük / сост. Д. А. Монгуш. Кызыл : Республиканская типография. 592 с. (На тув. и турец. яз.).
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Автор (лицензиар) произведения предоставляет простую (неисключительную) лицензию на использование редакцией (лицензиатом) произведения науки, который заключается в упрощённом порядке (открытая лицензия), согласно ст. 1286.1. «Открытая лицензия на использование произведения науки, литературы или искусства» Гражданского кодекса Российской Федерации.
В нашем издании публикуемые материалы доступны по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») — CC BY-NC.
Т. к. лицензия открытая, автор имеет право разместить статью после ее выхода на своем сайте, читатель может скопировать и разместить на своих персональных ресурсах, в том числе в виде выдержек, конспектов, но:
а) обязательно должно быть указано ФИО автора, неизмененное название статьи и гиперссылка на первоисточник (журнал «Новые исследования Тувы»),
б) размещающий не имеет права брать деньги за доступ к этому материалу или каким бы то ни было образом давать преимущество одним читателям над другими,
в) при перепечатке автором текста статьи без значительных изменений (если сохраняется 30% текста или более) должно быть указано, что первая редакция статьи вышла в журнале «Новые исследования Тувы» и сделана соответствующая ссылка.
Лицензия действует по всему миру, длится в течение срока авторских прав на произведение, является неотзывной.