Средства выражения эмоции страха в тюркских языках (на примере тувинского, карачаево-балкарского и хакасского языков)
DOI:
https://doi.org/10.25178/nit.2022.2.16Ключевые слова:
тувинский язык; карачаево-балкарский язык; хакасский язык; тюркские языки; страхАннотация
В статье описаны способы передачи эмоции страха в трех тюркских языках: тувинском, карачаево-балкарском и хакасском. Наиболее распространёнными формами передачи эмоции страха являются глаголы, соматические фразеологизмы и, как вспомогательный элемент — междометия.
Исходя из семантических особенностей, данные глаголы делятся авторами на две категории: глаголы, указывающие на переживание сильной степени страха, и глаголы, указывающие на переживание слабой степени страха. Сильная степень страха часто может передаваться парными глаголами. Например, в тувинском языке коргар-дүвүрээр ‘сильно бояться и тревожиться’; коргар-сестир ‘сильно испугаться и опасаться чего-л.’. Один из компонентов базовый глагол коргар ‘бояться’, второй — синоним, придающий семантике сложного глагола дополнительный смысл.
Глаголы, указывающие слабую степень страха, как правило, во всех трёх исследуемых языках несколько меняют свою семантику: признак «интенсивность страха» может быть заменён признаком длительности процесса страха «опасаться», «настораживаться». В русле метафорической проекции фразеологизмы описывают воздействие страха на организм человека: дрожат конечности, цепенеет тело, бледнеет лицо, глаза лезут на лоб, теряется дар речи и т. д.
Также имеются фразеологические единицы, указывающие на причастность эмоции страха к мыслительной деятельности. Например, у хакасского языка сағыс сых- ‘испытывать сильный страх’; букв. ‘мысли улетучились’ и изiн сығар- ‘очень сильно напугать кого-л.’; букв. ‘[его] мысли вынести’.
В исследуемых языках при разнообразии семантики глагольной формы выражения эмоции, обнаруживаются одинаковые фрагменты описания воздействия страха на организм человека.
Библиографические ссылки
Бабенко, Л. Г. (1989) Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск : Изд-во Уральского университета. 184 с.
Захаров, А. И. (2000) Происхождение детских неврозов и психотерапия. М. : ЭКСМО-Пресс. 448 с.
Изард, К. Э. (2012) Психология эмоций. СПб. : Издательство «Питер». 464 с.
Исхаков, Ф. Г., Пальмбах А. А. (1961) Грамматика тувинского языка. М. : Издательство восточной литературы. 471 с.
Каксин, А. Д. (2016) О семантической нагрузке междометия ыйу // Народы и культуры Саяно-Алтая и сопредельных территорий: материалы III Международной конференции, посвящённой 155-летию И. М. Штыгашева / отв. ред. В. Н. Тугужекова. Абакан : ООО «Книжное издательство “Бригантина”». 172 с. С. 131–133.
Красавский, Н. А. (2008) Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М. : Гнозис. 374 с.
Левитов, Н. Д. (1964) О психических состояниях человека. М. : Просвещение. 343 с.
Ляшенко, Н. А., Баталина, Е. А. (2017) К вопросу о языковых средствах вербализации концепта FEAR в современном английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 10 (76): в 3-х ч. Ч. 1. С. 133–137.
Татаринцев, Б. И. (2004) Этимологический словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука. Т. III. 440 с.
Тюнтешева, Е. В. (2006) Человек и его мир в зеркале фразеологии. Новосибирск : Институт филологии СО РАН. 224 c.
Фрейд, З. (2014) Введение в психоанализ: лекции / пер. с нем. Г. В. Барышниковой; под ред. Е. Е. Соколовой, Т. В. Родиновой. СПб. : Азбука ; Азбука-Аттикус. 446 с.
Хайдеггер, М. (1993) Время и бытие : статьи и выступления. М. : Республика. 447 с.
Хертек, Я. Ш. (1975) Тувинско-русский фразеологический словарь. Кызыл : Тувинское книжное издательство. 204 c.
Хисматуллина, Р. Б. (2016) Эмоциональная специфика фразеологических единиц с лексемой «СЕРДЦЕ//ЙӨРӘК», репрезентирующих чувства страха и мужества (сопоставительный аспект) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1(55): в 2-х ч. Ч. 2. C. 187–190.
Чертыкова, М. Д. (2015) Глаголы со значением эмоции в хакасском языке: парадигматика и синтагматика. Абакан : Издательство ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова». 160 с.
Чертыкова, М. Д., Каксин А. Д., (2018) Междометия как маркер речевого выражения эмоций в хакасском языке // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. № 11–2. C. 148–152. DOI: https://www.doi.org/10.24411/2500-1000-2018-10216
Шаховский, В. И. (1994) Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. № 1. С. 20–25.
Щербатых, Ю. В., Ивлева Е. И. (1998) Психофизиологические и клинические аспекты страха, тревоги и фобий. Воронеж : Истоки. 281 с.
Опубликован
Как цитировать
For citation:
Akhmatova M. A., Salchak A. Ya. and Chertykova M. D. Sredstva vyrazheniia emotsii strakha v tiurkskikh iazykakh (na primere tuvinskogo, karachaevo-balkarskogo i khakasskogo iazykov) [Means of expressing the emotion of fear in Turkic languages — Tuvan, Karachai-Balkar and Khakass]. New Research of Tuva, 2022, no. 2, pp. 224-238. (In Russ.). DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.2.16
Выпуск
Раздел
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Автор (лицензиар) произведения предоставляет простую (неисключительную) лицензию на использование редакцией (лицензиатом) произведения науки, который заключается в упрощённом порядке (открытая лицензия), согласно ст. 1286.1. «Открытая лицензия на использование произведения науки, литературы или искусства» Гражданского кодекса Российской Федерации.
В нашем издании публикуемые материалы доступны по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») — CC BY-NC.
Т. к. лицензия открытая, автор имеет право разместить статью после ее выхода на своем сайте, читатель может скопировать и разместить на своих персональных ресурсах, в том числе в виде выдержек, конспектов, но:
а) обязательно должно быть указано ФИО автора, неизмененное название статьи и гиперссылка на первоисточник (журнал «Новые исследования Тувы»),
б) размещающий не имеет права брать деньги за доступ к этому материалу или каким бы то ни было образом давать преимущество одним читателям над другими,
в) при перепечатке автором текста статьи без значительных изменений (если сохраняется 30% текста или более) должно быть указано, что первая редакция статьи вышла в журнале «Новые исследования Тувы» и сделана соответствующая ссылка.
Лицензия действует по всему миру, длится в течение срока авторских прав на произведение, является неотзывной.