Создание русско-тувинского параллельного подкорпуса электронного корпуса тувинского языка: первые итоги
DOI:
https://doi.org/10.25178/nit.2020.1.6Ключевые слова:
тувинский язык; русский язык; переводная литература; корпусная лингвистика; электронный корпус; электронный корпус тувинского языка; параллельный текстАннотация
В статье представлены предварительные итоги работ по созданию русско-тувинского параллельного подкорпуса электронного корпуса тувинского языка, которые ведутся в Научно-образовательном центре «Тюркология» Тувинского государственного университета.
Рассмотрено примерное количество переводных русско-тувинских произведений, в том числе переводных произведений как зарубежных писателей, так и писателей национальных республик Советского Союза, переведенных на тувинский язык с русского языка. Авторами были использованы данные Национальной библиотеки Тувы и Тувинского государственного университета. По данным картотек библиотек насчитывается более 700 переводных произведений.
В состав русско-тувинского параллельного подкорпуса включены переведенные на тувинский язык произведения М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», М. А. Шолохова «Поднятая целина», В. П. Катаева «Я, сын трудового народа», А. П. Чехова «Человек в футляре» А. Фадеева «Молодая гвардия» М. Горького «Свидание», Б. Васильева «А зори здесь тихие», Е. Ильиной «Четвертая высота». На 2019 г. объем собранного русско-тувинского параллельного корпуса составляет 7631813 словоупотреблений.
В работе приводятся примеры выравнивания русско-тувинских параллельных текстов, рассмотрена проблема перевода этнокультурных реалий на тувинский язык. Сравнительный анализ русско-тувинских параллельных текстов показывает степень эквивалентности и неэквивалентности перевода; трудности передачи лексики, содержащей национально-культурный компонент (слова-реалии); лексико-семантические и стилистические трансформации при переводе.
Библиографические ссылки
Бавуу-Сюрюн, М. В. (2006) Вопросы создания электронных ресурсов тувинского языка: некоторые итоги, неотложные задачи и перспективы [Электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. № 4. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/610 (дата обращения: 09.11.2019).
Бавуу-Сюрюн, М. В., Широбокова, Н. Н., Самдан, А. М. (2018) Названия лекарственных растений Тувы в словарях [Электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. № 4. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/805 (дата обращения: 10.12.2019). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2018.4.2
Байыр-оол, А. В., Озонова, А. А. (2016) Переводы русской литературы на алтайский и тувинский языки (конец XIX — начало XXI в.) // Книга: Сибирь – Евразия. Труды I Международного конгресса ГПНТБ СО РАН / отв. ред. И. В. Лизунова / в 3 т. Новосибирск : Государственная публичная научно-техническая библиотека Сибирского отделения Российской академии наук Т. 2. 398 с. С. 239–246.
Байыр-оол, А. В., Тюнтешева, Е. В. (2016) Лексические средства, использованные в алтайском и тувинском переводах романа М. А. Шолохова «Поднятая целина» // Языки и фольклор коренных народов Сибири. № 1 (30). Новосибирск : Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук. 128 с. С. 76–83.
Добровольский, Д. О. (2009) Корпус параллельных текстов в исследовании культурно-специфичной лексики // Национальный корпус русского языка: 2006-2008. Новые результаты и перспективы / отв. ред. В. А. Плунгян. СПб. : Нестор-История. 502 с. С. 383–401.
Добровольский, Д. О., Кретов, А. А., Шаров, С. А. (2005) Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка. Результаты и перспективы / отв. ред. В. А. Плунгян. М. : Индрик. 344 с. С. 263–296.
Донгак, У. А. (2018) Особенности первых переводных произведений тувинской литературы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 7 (85). Ч. 1. C. 29–33.
Калзан, А. К., Куулар, Д. С. (1956) О художественных переводах с русского на тувинский язык // Ученые записки. Вып. IV. Кызыл: Тувинское книжное издательство. С. 118–142.
Майзина, А. Н. (2018) О двух переводах «Сказки о военной тайне, Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове» А. Гайдара на алтайский язык // Материалы Всероссийской научно- практической конференции, посвященной творчеству известного алтайского писателя и переводчика Паслея Самыка / отв. ред. М. С. Дедина. Горно-Алтайск: Бюджетное научное учреждение Республики Алтай «Научно-исследовательский институт алтаистики им. С. С. Суразакова». 376 с. С. 198–210.
Озонова, А. А., Тюнтешева, Е. В. (2017) Лексические и грамматические особенности алтайских переводов повести А. П. Чехова «Палата № 6» // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. Т. 16. № 9. С. 121–136.
Озонова, А. А., Тюнтешева, Е. В., Федина, Н. Н. (2019) Языковые особенности перевода текста «Евангелия от Матфея» 1910 г. на алтайский язык // Северо-Восточный гуманитарный вестник. № 1 (26). С. 85–92. DOI: 10.25693/SVGV.2019.01.26.011
Ондар, В. С. (2019) Особенности перевода названий пищи с русского языка на тувинский язык (на материале оригинала и перевода романа М. А. Шолохова «Поднятая целина») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Том. 12. Вып. 9. С. 379–383.
Салчак, А. Я., Байыр-оол, А. В. (2013) Электронный корпус тувинского языка: состояние, проблемы // Мир науки, культуры, образования. № 6 (43). С. 408–409.
Салчак, А. Я., Ондар, В. С., Кужугет, Ш. Ю. (2018) Создание электронных корпусов тувинского языка // Евдокия Иннокентьевна Коркина: биографика и интерпретация научного и творческого наследия: сборник научных статей / отв. ред. Н. И. Данилова., Н. И. Попова., Е. М. Самсонова. Якутск: Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения РАН. 282 с. С. 130–133.
Хертек, А. Б., Ооржак, Б. Ч. (2012) О морфологической разметке электронного корпуса текстов тувинского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 7 (18). Ч. II. С. 214–218.
Чертыкова, М. Д., Фет, В. Я. (2018) «Приключения Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла на хакасском языке: лексико-семантические особенности перевода // Родной язык: лингвистический журнал. № 1 (8). С. 85–108.
Шараева Т. И., Айыжы Е. В. (2019) Чай в традиционной культуре калмыков и тувинцев [Электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. № 4. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/890 (дата обращения: 10.12.2019). DOI: 10.25178/nit.2019.4.12
Tyers, F., Bayyr-ool, A., Salchak, A., Washington, J. (2016) А finite-state morphological analyser for Tuvan // Proceedings of the Tenth conference on International Language Resources and Evaluation (LREC'16) Editors: N. Calzolari (Conference Chair) et al. Portorož: European Language Resources Association. 4693 p. P. 2562–2567.
Washington, J. N., Bayyrool, A., Salchak, A., Tyers, F. M. (2016) Development of a finite-state model for morphological processing of Тuvan // Родной язык: лингвистический журнал. № 1 (4). С. 156–187.
Опубликован
Как цитировать
Salchak A. Ya. and Ondar V. S. Setting up a parallel Russian-Tuvan subcorpus within the electronic corpus of Tuvan language: preliminary outcomes. The New Research of Tuva. 2020, no. 1 [online] Available at: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/912 (access date ...). DOI: 10.25178/nit.2020.1.6
Выпуск
Раздел
Автор (лицензиар) произведения предоставляет простую (неисключительную) лицензию на использование редакцией (лицензиатом) произведения науки, который заключается в упрощённом порядке (открытая лицензия), согласно ст. 1286.1. «Открытая лицензия на использование произведения науки, литературы или искусства» Гражданского кодекса Российской Федерации.
В нашем издании публикуемые материалы доступны по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») — CC BY-NC.
Т. к. лицензия открытая, автор имеет право разместить статью после ее выхода на своем сайте, читатель может скопировать и разместить на своих персональных ресурсах, в том числе в виде выдержек, конспектов, но:
а) обязательно должно быть указано ФИО автора, неизмененное название статьи и гиперссылка на первоисточник (журнал «Новые исследования Тувы»),
б) размещающий не имеет права брать деньги за доступ к этому материалу или каким бы то ни было образом давать преимущество одним читателям над другими,
в) при перепечатке автором текста статьи без значительных изменений (если сохраняется 30% текста или более) должно быть указано, что первая редакция статьи вышла в журнале «Новые исследования Тувы» и сделана соответствующая ссылка.
Лицензия действует по всему миру, длится в течение срока авторских прав на произведение, является неотзывной.