Teaching Tuvan Language to Japanese Learners
DOI:
https://doi.org/10.25178/nit.2018.1.8Keywords:
Tuvan language; Japan; teaching of the Tuvan language; Japanese; xöömei; grammar of the Tuvan language; methods of teachingAbstract
One author of this article (Kaori Sawada) lived in the Republic of Tuva and studied Tuvan throat singing (xöömei) and Tuvan language from 2011 to 2017. She is an interpreter between Tuvan and Japanese languages, currently teaching Tuvan in Japan. The fans of Tuvan culture in Japan are holding their interests since 2011, however, the numbers of Japanese people making their efforts to study Tuvan language are few. The purpose of this article is to discuss the problems and the reactions of the students during the teaching practices of Tuvan language in Japan and to share our opinions, referring to this author’s experience of studying Tuvan language in the Tuvan State University, about the solution of the problems, effective systems and learning materials.
The article also presents the outcomes of a survey of Japanese studying Tuvan language. The questionnaire-based survey was held in December 2017 on Facebook aimed to clarify some of the complexities faced by Japanese students of Tuvan. Of the 8 respondents, all were fans of xöömei and musicians who were highly interested in Tuvan culture. They could be seen as potential popularizers of Tuvan culture in Japan. The authors provide examples of difficulties the Japanese students of Tuvan can face and explain the reasons for these problems.
The article concludes with a number of practical recommendations on how to make teaching Tuvan language to Japanese learners more efficient.
References
Bicheldei, K. A. (1995) Let's Learn Tuvan! Scientific Consulting Services, July. 62 p.
Bicheldei, K. A. (2011) Sai dashta sagysh-se"tkil khonashtary (Amydyral, ki"zhi, o"rtemchei du"gaiynda bodaldarym dalaiyndan) [Thoughts on stone stelae of native lands (the Ocean of my thoughts about life, man and the Universe]. Abakan. 392 p. (In Tuv.).
Concert [コンサート] (2017). Chaa records [on-line] Available at: http://chaa.jp/?page_id=17 (accessed: 10.01.2018). (In Japanese).
Dambaa O. V. [ダンバーО. V]. and Takashima H. [高島 尚生] (2008). トゥバ語会話集 [Tuvan-Japanese PhraseBook]. 東京外国語大学, 86. Tokyo University of Foreign Studies. 86. (In Japanese).
Dybo, A. V. (1996) Semanticheskaia rekonstruktsiia v altaiskoi etimologii: : somaticheskie terminy (plechevoi poyas) [Semantic Reconstruction in the Altaic Etymology: Somatic Terms (Shoulder Girdle)]. Moscow, Rossiiskaia akademiia nauk institut iazykoznaniia. 385 p. (In Russ.).
Funahashi (2015) Kensho nihon no ushinawareta 20 nen: Nihon ha Naze Teitai kara nukedasenakattanoka [The Verification - Japan's lost 20 years]. 156 p. (In Japanese).
Huun Huur Tu (2014). Fujirock Express 2014 [online] Available at: http://fujirockexpress.net/14e/p_2335 (access: 12.01.2018).
Huun Huur Tu(フーン フール トゥ) 来日公演 (2014). Toppan Hall, Jule 24 [online] Available at: http://www.toppanhall.com/concert/detail/201407241900.html (access: 12.01.2018). (In Japanese).
Kashiwabara S. (2012) Role of Chinese Words in Japanese And Korean. Bulletin of the Faculty of Education, Wakayama University, Humanities, no. 63 [on-line] Available at: http://dx.doi.org/10.19002/AN00257999.63.195 (accessed: 10.01.2018).
Ministry of Economy, Trade and Industry (2002): II. “Gaikokugo kaiwa kyoushitsu no gaikyo. Meti.go.jp [online] Available at: http://www.meti.go.jp/statistics/tyo/tokusabizi/result-2/h14/pdf/h14-t-27.pdf (In Japanese).
Nakajima, Y. (2008). Tuvan language terminology [トゥバ語小辞典]. 東京外国語大学 [Tokyo University of Foreign Studies]. (In Japanese).
Ondar, A. (2008) Tyva dylda kydat dyldan үlegerleeshkinner [Chinese Loanwords in Tuvan language]. Ertem bizhikteri. Kyzyl, TuvGU. Pp. 8–15. (In Tuv.).
Oorzhak, O. (2012) Tyva chonnuң khөөmeizhizi Khaidyp oglu Gennadii Tumat [Folk Khoomeizhi of the Republic of Tuva Hidup oglu Gennady Tumat]. Kyzyl, Mezhdunarodnyi Nauchnyi tsentr Khoomei. (In Tuv.).
Savada, K. (2016) Tyva bolgash iapon dyldarda chүve attarynyң grammatiktig kategoriiazynyң deңnelgezi [The comparison of grammatical categories of the noun in Tuvan and Japanese]. Kyzyl, TuvGU. 112 p. (In Tuv.).
Sravnitel'no-istoricheskaia grammatika tiurkskikh iazykov [Comparative-historical grammar of Turkic languages] (1988) / ed. by E. R. Tenishev. Moscow, Nauka. 560 p. (In Russ.).
Tadagawa, L. (2017) The khomus is my red deer on which I fly through the middle world (Khomus in the shamanic practice of Tuva: Research issues). The New Research of Tuva, no. 2 [on-line] Available at: 1https://nit.tuva.asia/nit/article/view/718 (accessed: 10.01.2018). DOI: 10.25178/nit.2017.2.7
Takashima, H. [高島 尚生] (2008b). Touba language textbooks [トゥバ語教本]. 東京外国語大学 [Tokyo University of Foreign Studies], 141. (In Japanese).
Takashima, H. [高島 尚生] and Dambaa О. V. (2008). Touba French classified vocabulary [トゥバ語分類語彙集]. 東京外国語大学 [Tokyo University of Foreign Studies], 137. (In Japanese).
Takashima, H. [高島 尚生] OK (2008a). The basis Touba English grammar [基礎トゥバ語文法]. 東京外国語大学 [Tokyo University of Foreign Studies], 254. (In Japanese).
Terada, M. (2017) Razvitie sovremennoi muzykal'noi kul'tury Tuvy (vzgliad iz Iaponii) [The development of contemporary music culture of Tuva (a view from Japan)]. The New Research of Tuva, no. 2 [on-line] Available at: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/707 (accessed: 10.01.2018). DOI: 10.25178/nit.2017.2.11 (In Russ.).
Todoriki, М. (2000) Let’s sing in Tuvan language! – A private grammar text of Tuvan language for throat singers [トゥバ語で歌おう!喉歌歌手のための –ちょっと不親切なトゥバ語文法ノート(トゥバ語の歌詞付き[]. 私家版, 91. (In Japanese).
Tolkovyi slovar' tuvinskogo iazyka [Dictionary of the Tuvan language] (2003) / ed. by D. A. Mongush. Novosibirsk, Nauka. Vol. I (A–И). 597 p.
Tolkovyi slovar' tuvinskogo iazyka [Dictionary of the Tuvan language] (2011) / ed. by D. A. Mongush. Novosibirsk, Nauka. Vol. II (К–С). 796 p. (In Russ. and Tuv.).
Published
How to Cite
Issue
Section
Author(s) license holder(s) grant rights for their work to the journal (grantee of a license) under the simple non-exclusive open license in accordance with Art. 1286.1 «Open license for a research work, work of literature or fine arts», Civil Code of the Russian Federation.
New Research of Tuva publishes articles under the Creative Commons Attribution-NonCommercial license (CC BY-NC).
Since it is an open license, author(s) reserve the right to upload the article to their institutional repository, submit it to another journal (if it allows republications), or republish it on their own website (in full, or in part).
However, several conditions apply here:
a) The republished version must always contain the name(s) and affiliation(s) of the author(s), the original title and the hyperlink to the original version on the New Research of Tuva website;
b) It must be in open access, free of charge, and no category of readers must be in any way whatsoever advantaged over general readership.
c) should the contribution be submitted elsewhere by its author(s) without substantial modification (30% or more of original text unchanged), the body of the article should contain a disclaimer that the original version was published in New Research of Tuva (with a link to the respective page)
The CC-BY-NC is a non-revocable license which applies worldwide and lasts for the duration of the work’s copyright.