Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского)

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.25178/nit.2023.4.4

Ключевые слова:

башкирский язык; тувинский язык; тюркские языки; лингвокультурология; сакральный текст; Библия

Аннотация

Сакральные тексты мировых религий играют важную роль в формировании и развитии культур исповедующих их народов, задавая контуры национальной концептосферы, формируя систему прецедентных образов, слов и выражений, прямо влияя на стилистические стандарты. Перевод этих текстов на новые языки не только является ярким примером межкультурного диалога, но и способствует активизации лексических, грамматических, словообразовательных и стилистических ресурсов этих языков, формированию новых слоев лексики и фразеологии, расширению их концептосферы.

В силу того, что перевод сакральных текстов происходит сразу в трех плоскостях — собственно языковой (перевод как перекодирование информации), культурной (перевод как средство диалога культур) и религиозной (перевод как средство формирования религиозной картины мира) — его исследование методами лингвокультурологии представляется продуктивным и актуальным. Хотя переводы библейских текстов на башкирский язык осуществляются с конца XIX в., а на тувинский — с 90-х гг. XX в., переводные библейские тексты на этих языках не становились ранее объектами лингвокультурологического анализа. Редко проводится и их контрастивный анализ. Все это предает подобному исследованию новаторский характер.

Лингвокультурологическое исследование библейских текстов строится на выделении в них трех слоев культурно-значимой информации: культурно-специфичных языковых единиц, обозначающих реалии региона и эпохи описываемых событий, культурно-специфических языковых единиц, свойственных тому языку, с которого осуществляется перевод (в XIX — начале XX в. перевод на башкирский осуществлялся с русского синодального текста), культурно-специфических единиц собственно языка перевода. Отбор таких единиц, способы их интерпретации на переводном языке, подход к заимствованиям из оригинального языка и языка-посредника также культурно обусловлены, так как зависят от мировоззренческой и теологической позиции переводчика, неизбежно являющегося носителем определенной культуры. Лингвокультурологический анализ переводных библейских текстов демонстрирует также культурную динамику и ее отражение в языке — древние тексты не просто перекодируются средствами нового языка, но и всякий раз адаптируются к требованиям времени.

Библиографические ссылки

Воробьев, В. В. (2008) Лингвокультурология. М. : Российский университет дружбы народов. 336 с.

Донгак, У. А. (2020) Новаторство писателя-билингва Эдуарда Мижита (тувинская поэзия) // Полилингвиальность и транскультурные практики. Т. 17, № 4. С. 462–474. DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2020-17-4-462-474

Кассюто, Ф. А., Порхомовский, М. В. (2020) Имена Бога в турецких версиях Ветхого Завета // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. № 2. С. 177–186. DOI: https://doi.org/10.31857/S086919080009064-7

Кириллова, З. Н. (2016) Перевод Библии на татарский язык как межкультурный и межрелигиозный диалог между народами // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. № 5. С. 679–683.

Кужугет, Ш. Ю., Сувандии, Н. Д., Дамбаа, Ш. В., Ламажаа, Ч. К. (2019) Концепт төрел ‘родственник’ в языковой картине мира тувинцев // Новые исследования Тувы. № 3. С. 149–157. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2019.3.12

Ламажаа, Ч. К. (2012) Тезаурусный подход к анализу тувинской культуры // Новые исследования Тувы. № 1. С. 25–46.

Ламажаа, Ч. К. (2021) Основные проблемы исследования родства и родственных групп современных тувинцев: паспортизация, терминология и поддержание родства // Новые исследования Тувы. № 4. С. 6–21. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2021.4.1

Леонтьева, С. А. (2018) Библия на якутском языке // Сборник трудов Якутской духовной семинарии. № 5. С. 134–135.

Майны, Ш. Б. (2023) Представления о чер ‘земле’ современных тувинцев // Новые исследования Тувы. № 1. С.  38–63. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2023.1.3

Мижит, Л. С. (2016) Перевод Библии на тувинский язык: обогащение лексического состава тувинского литературного языка // Родной язык: лингвистический журнал. № 1 (4). С. 141–155.

Саитбатталов, И. Р., Лукманова, Р. Х., Саитбатталова, Ю. А. (2022) Теонимическая лексика в переводах Евангелий на башкирский и тувинский языки // Новые исследования Тувы. № 4. С. 137–145. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.4.11

Саитбатталов, И. Р., Фаткуллина, Ф. Г., Саитбатталова, Ю. А. (2017) Перевод в контексте межкультурного диалога // Вестник Башкирского университета. Т. 22, № 3. С. 778–784.

Студенцов, О. Р. (2013) Имена существительные, образованные аффиксом -çă(-çĕ), в чувашских православных текстах конца XIX — начала XX в. // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. № 1–2 (77). С. 164–167.

Сувандии, Н. Д. (2023) Чер ‘земля’ в паремиях тувинцев // Новые исследования Тувы. № 1. С. 26–37. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2023.1.2

Хомушку, А. В. (2018) Концепт «Родина» в тувинских пословицах и поговорках // Актуальные проблемы исследования этноэкологических и этнокультурных традиций народов Саяно-Алтая : мат. V Международной науч.-практ. конф. молодых ученых, аспирантов и студентов (Кызыл, 26–29 июня 2018 г.) / отв. ред. У. В. Ондар. Кызыл : Изд-во ТувГУ. 235 с. С. 27–29.

Fatkullina, F. G., Vorobiev, V. V., Saitbattalov, I. R., Peshkova, N. P., Suleymanova, A. K. (2022) Toponyms as units of cultural and linguistic transfer: A linguistic and cultural aspect // Journal of Language and Linguistic Studies. Vol. 18, special issue 2. P. 884–890. URL: https://jlls.org/index.php/jlls/article/view/3983 (дата обращения: 10.07.2023).

Опубликован

04.12.2023

Как цитировать

Воробьев В. В., Фаткуллина Ф. Г., Саитбатталов И. Р. Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского) // Новые исследования Тувы. 2023, № 4. С. 61-69. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2023.4.4

For citation:
Vorobyev V. V., Fatkullina F. G. and Saitbattalov I. R. Lingvokul’turologicheskii aspekt bibleiskogo perevoda na tiurk­skie iazyki (na materiale bashkirskogo i tuvinskogo) [Linguoculturological aspect of biblical translations into Turkic languages (a case study of Bashkir and Tuvan)]. New Research of Tuva, 2023, no. 4, pp. 61-69. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2023.4.4

Выпуск

Раздел

Специальная тема

Биографии авторов

Владимир Васильевич Воробьев, Российский университет дружбы народов

Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка и лингвокультурологии Института русского языка Российского университета дружбы народов.

Адрес: 117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 10, корп. 3, каб. 326. 

Эл. адреса: vorobyev-vv@rudn.ru; ryss_yur_rudn@mail.ru

Флюза Габдуллиновна Фаткуллина, Уфимский университет науки и технологий

Доктор филологических наук, заведующий кафедрой русской и сопоставительной филологии факультета башкирской филологии, востоковедения и журналистики Уфимского университета науки и технологий.

Адрес: 450076, Россия, , г. Уфа, ул. Заки Валиди, д. 32. 

Эл. адрес: fluzarus@rambler.ru

Искандер Расулевич Саитбатталов, Уфимский университет науки и технологий

Кандидат филологических наук, ведущий специалист Научно-образовательного центра истории башкирского народа Института истории и государственного управления Уфимского университета науки и технологий.

Адрес: 450076, Россия, г. Уфа, ул. Карла Маркса, д. 3/4.

Эл. адрес: saitbattaloff@yahoo.com

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)