Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского)
DOI:
https://doi.org/10.25178/nit.2023.4.4Ключевые слова:
башкирский язык; тувинский язык; тюркские языки; лингвокультурология; сакральный текст; БиблияАннотация
Сакральные тексты мировых религий играют важную роль в формировании и развитии культур исповедующих их народов, задавая контуры национальной концептосферы, формируя систему прецедентных образов, слов и выражений, прямо влияя на стилистические стандарты. Перевод этих текстов на новые языки не только является ярким примером межкультурного диалога, но и способствует активизации лексических, грамматических, словообразовательных и стилистических ресурсов этих языков, формированию новых слоев лексики и фразеологии, расширению их концептосферы.
В силу того, что перевод сакральных текстов происходит сразу в трех плоскостях — собственно языковой (перевод как перекодирование информации), культурной (перевод как средство диалога культур) и религиозной (перевод как средство формирования религиозной картины мира) — его исследование методами лингвокультурологии представляется продуктивным и актуальным. Хотя переводы библейских текстов на башкирский язык осуществляются с конца XIX в., а на тувинский — с 90-х гг. XX в., переводные библейские тексты на этих языках не становились ранее объектами лингвокультурологического анализа. Редко проводится и их контрастивный анализ. Все это предает подобному исследованию новаторский характер.
Лингвокультурологическое исследование библейских текстов строится на выделении в них трех слоев культурно-значимой информации: культурно-специфичных языковых единиц, обозначающих реалии региона и эпохи описываемых событий, культурно-специфических языковых единиц, свойственных тому языку, с которого осуществляется перевод (в XIX — начале XX в. перевод на башкирский осуществлялся с русского синодального текста), культурно-специфических единиц собственно языка перевода. Отбор таких единиц, способы их интерпретации на переводном языке, подход к заимствованиям из оригинального языка и языка-посредника также культурно обусловлены, так как зависят от мировоззренческой и теологической позиции переводчика, неизбежно являющегося носителем определенной культуры. Лингвокультурологический анализ переводных библейских текстов демонстрирует также культурную динамику и ее отражение в языке — древние тексты не просто перекодируются средствами нового языка, но и всякий раз адаптируются к требованиям времени.
Библиографические ссылки
Донгак, У. А. (2020) Новаторство писателя-билингва Эдуарда Мижита (тувинская поэзия) // Полилингвиальность и транскультурные практики. Т. 17, № 4. С. 462–474. DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2020-17-4-462-474
Кассюто, Ф. А., Порхомовский, М. В. (2020) Имена Бога в турецких версиях Ветхого Завета // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность. № 2. С. 177–186. DOI: https://doi.org/10.31857/S086919080009064-7
Кириллова, З. Н. (2016) Перевод Библии на татарский язык как межкультурный и межрелигиозный диалог между народами // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. № 5. С. 679–683.
Кужугет, Ш. Ю., Сувандии, Н. Д., Дамбаа, Ш. В., Ламажаа, Ч. К. (2019) Концепт төрел ‘родственник’ в языковой картине мира тувинцев // Новые исследования Тувы. № 3. С. 149–157. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2019.3.12
Ламажаа, Ч. К. (2012) Тезаурусный подход к анализу тувинской культуры // Новые исследования Тувы. № 1. С. 25–46.
Ламажаа, Ч. К. (2021) Основные проблемы исследования родства и родственных групп современных тувинцев: паспортизация, терминология и поддержание родства // Новые исследования Тувы. № 4. С. 6–21. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2021.4.1
Леонтьева, С. А. (2018) Библия на якутском языке // Сборник трудов Якутской духовной семинарии. № 5. С. 134–135.
Майны, Ш. Б. (2023) Представления о чер ‘земле’ современных тувинцев // Новые исследования Тувы. № 1. С. 38–63. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2023.1.3
Мижит, Л. С. (2016) Перевод Библии на тувинский язык: обогащение лексического состава тувинского литературного языка // Родной язык: лингвистический журнал. № 1 (4). С. 141–155.
Саитбатталов, И. Р., Лукманова, Р. Х., Саитбатталова, Ю. А. (2022) Теонимическая лексика в переводах Евангелий на башкирский и тувинский языки // Новые исследования Тувы. № 4. С. 137–145. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2022.4.11
Саитбатталов, И. Р., Фаткуллина, Ф. Г., Саитбатталова, Ю. А. (2017) Перевод в контексте межкультурного диалога // Вестник Башкирского университета. Т. 22, № 3. С. 778–784.
Студенцов, О. Р. (2013) Имена существительные, образованные аффиксом -çă(-çĕ), в чувашских православных текстах конца XIX — начала XX в. // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. № 1–2 (77). С. 164–167.
Сувандии, Н. Д. (2023) Чер ‘земля’ в паремиях тувинцев // Новые исследования Тувы. № 1. С. 26–37. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2023.1.2
Хомушку, А. В. (2018) Концепт «Родина» в тувинских пословицах и поговорках // Актуальные проблемы исследования этноэкологических и этнокультурных традиций народов Саяно-Алтая : мат. V Международной науч.-практ. конф. молодых ученых, аспирантов и студентов (Кызыл, 26–29 июня 2018 г.) / отв. ред. У. В. Ондар. Кызыл : Изд-во ТувГУ. 235 с. С. 27–29.
Fatkullina, F. G., Vorobiev, V. V., Saitbattalov, I. R., Peshkova, N. P., Suleymanova, A. K. (2022) Toponyms as units of cultural and linguistic transfer: A linguistic and cultural aspect // Journal of Language and Linguistic Studies. Vol. 18, special issue 2. P. 884–890. URL: https://jlls.org/index.php/jlls/article/view/3983 (дата обращения: 10.07.2023).
Опубликован
Как цитировать
For citation:
Vorobyev V. V., Fatkullina F. G. and Saitbattalov I. R. Lingvokul’turologicheskii aspekt bibleiskogo perevoda na tiurkskie iazyki (na materiale bashkirskogo i tuvinskogo) [Linguoculturological aspect of biblical translations into Turkic languages (a case study of Bashkir and Tuvan)]. New Research of Tuva, 2023, no. 4, pp. 61-69. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2023.4.4
Выпуск
Раздел
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Автор (лицензиар) произведения предоставляет простую (неисключительную) лицензию на использование редакцией (лицензиатом) произведения науки, который заключается в упрощённом порядке (открытая лицензия), согласно ст. 1286.1. «Открытая лицензия на использование произведения науки, литературы или искусства» Гражданского кодекса Российской Федерации.
В нашем издании публикуемые материалы доступны по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») — CC BY-NC.
Т. к. лицензия открытая, автор имеет право разместить статью после ее выхода на своем сайте, читатель может скопировать и разместить на своих персональных ресурсах, в том числе в виде выдержек, конспектов, но:
а) обязательно должно быть указано ФИО автора, неизмененное название статьи и гиперссылка на первоисточник (журнал «Новые исследования Тувы»),
б) размещающий не имеет права брать деньги за доступ к этому материалу или каким бы то ни было образом давать преимущество одним читателям над другими,
в) при перепечатке автором текста статьи без значительных изменений (если сохраняется 30% текста или более) должно быть указано, что первая редакция статьи вышла в журнале «Новые исследования Тувы» и сделана соответствующая ссылка.
Лицензия действует по всему миру, длится в течение срока авторских прав на произведение, является неотзывной.