Contrast in Tuvan Proverbs
DOI:
https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.3Keywords:
paremy; contrast; cultural code; Tuvan proverbs; Tuvan language; parallelism; oppositionAbstract
The article examines a variety of practical realizations that the principle of contrast finds in Tuvan proverbs and sayings. Contrast is a universal method of cognition and of dichotomical structuring of the world. We focus on the role played by parallel constructions (making use of similarities or contrasts) in rhythmic and compositional ordering of Tuvan paremies. As it happens, in many other languages, they tend to take the form of syntactically symmetrical sentences, with opposing contradistinctions alternating rhythmically, which in turn sets the background for contrast.
Special attention has been paid to classifying the oppositions. We have proved that Tuvan proverbs make use of a rich variety of lexical means of expressing contrast. In accordance with the field theory, they can be subdivided into the nuclear, central and peripheral zones, depending on how linguistically representative the unit is. Antonyms and converse terms appear at the core, as well as affirmative/negative oppositions, while the semantically and grammatically asymmetrical quasi-antonyms, and quasi-converse terms and co-hyponyms comprise the centre. Finally, connotative antonyms move to the periphery.
The contrasted pairs of units are analysed against the background of how they reflect the linguistic world picture, dealing with a number of cultural codes, including the zoomorphic, somatic and anthropomorphic ones. The case of Tuvan proverbs containing zoonyms, somatic words and/or kinship terms is a good example of how archetypical oppositional invariants come together with the ethnic variegation of their expression.
The article also pays attention to axiological nature of how the world is perceived and described in a binary fashion, and to the qualitative and quantitative assessment and the role it plays in setting up proverbial binomiality.
Empirically, our study is limited to 770 proverbs from the 2020 collection brought together by K. Budup. Continuous sampling helped us select a number of contrast-based paremies from this batch.
References
Apresian, Yu. D. (1995) Izbrannye Trudy [Selected works]. 2nd ed. Moscow, School Languages of Russian culture. Vol. 1. Leksicheskaia semantika. Sinonimicheskie sredstva iazyka [Lexical semantics. Synonymous means of language]. 472 p. (In Russ.).
Bally, Ch. (1961) Frantsuzskaia stilistika [French stylistics] / translated from the French by K. A. Dolinin; edited by E. G. Etkind. Moscow, Publishing House of Foreign Literature. 394 p. (In Russ.).
Bolat-ool, R. V. and Pelevina, N. N. (2017) Formirovanie obraza zhenshchiny v tuvinskikh i nemetskikh poslovitsakh [On woman's image in Tuvan and German proverbs]. Vestnik Khakasskogo gosudarstvennogo universiteta im. N. F. Katanova, no. 21, pp. 29–32. (In Russ.).
Bredis, M. A., Lomakina, O. V. and Mokienko, V. M. (2019) Poslovitsa v sovremennoi lingvistike: opredelenie, status, funktsionirovanie [Proverbs in modern linguistics: definition, status, and functioning]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Issue 19: Lingvistika i mezhkul'turnaia kommunikatsiia, no. 3, pp. 34–43. (In Russ.).
Bredis, M. A., Dimoglo, M. S. and Lomakina, O. V. (2020) Paremii v sovremennoi lingvistike: podkhody k izucheniiu, tekstoobrazuiushchii i lingvokul'turologicheskii potentsial [Paremias in contemporary linguistics: Approaches to study, text formation and linguocultural capabilities]. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 11, no. 2, pp. 265–284. (In Russ.). DOI: https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-265-284
Bredis, M. A., Ivanov, E. E., Lomakina, O. V., Nelyubova, N. Yu. and Kuzhuget, Sh. Yu. (2021) Leksikograficheskoe opisanie tuvinskikh poslovits: printsipy, struktura, etnolingvokul’turologicheskii kommentarii (na evropeiskom paremiologicheskom fone) [A lexicographical description of Tuvan proverbs: Principles, structure and an ethnolinguoculturological commentary as compared to European paremies]. New Research of Tuva, no. 4, pp. 143-160. (In Russ.). DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2021.4.11
Dorzhu, K. B. (2012) Sravnenie v russkikh i tuvinskikh pogovorkakh, poritsaiushchikh otritsatel'nye kachestva cheloveka [Comparison in Russian and Tuvan sayings condemning negative personal qualities]. Vestnik Tuvinskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 1, pp. 94–98. (In Russ.).
Egorova, A. I., Kondakova, A. P. and Kuzhuget, M. A. (2020) Gendernye stereotipy v tuvinskikh poslovitsakh i pogovorkakh [Gender stereotypes in Tuvan proverbs and sayings]. New Research of Tuva, no. 1, pp. 19–34. (In Russ.). DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2020.1.2
Ivanov, E. E. (2019a) Aspekty empiricheskogo ponimaniia aforizma [Aspects of empirical understanding of aphorisms]. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 10, no. 2, pp. 381–401. (In Russ.). DOI: https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-381-401
Ivanov, E. E. (2019b) O rekurrentnosti aforisticheskikh edinits v sovremennom russkom iazyke [Aphoristic units and their recurrence in contemporary Russian]. Russian Language Studies, vol. 17, no. 2, pp. 157–170. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.22363/2618-8163-2019-17-2-157-170
Ivanov, E. E. (2020) Aforizm kak ob’ekt lingvistiki: osnovnye priznaki [The aphorism as an object of linguistics and its major properties]. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 11, no. 4, pp. 659–706. (In Russ.). DOI: https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-4-659-706
Ivanov, E. E., Lomakina, O. V. and Nelyubova, N. Yu. (2021) Semanticheskii analiz tuvinskikh poslovits: modeli, obrazy, poniatiia (na evropeiskom paremiologicheskom fone) [Semantic analysis of Tuvan proverbs: models, imagery, and concepts against the European paremiological background]. New Research of Tuva, no. 3, pp. 232-248. (In Russ.). DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2021.3.17
Kniazeva, E. N. (2000) Topologiia kognitivnoi deiatel'nosti: sinergeticheskii podkhod [The topology of cognition: a synergetic approach]. In: Evoliutsiia. Iazyk. Poznanie [Evolution. Language. Cognition] / ed. by I. P. Merkulova. Moscow, Iazyki slavianskoi kul'tury. 272 p. Pp. 221–244. (In Russ.).
Krikmann, A. A. (1984) Opyt ob’iasneniia nekotorykh semanticheskikh mekhanizmov poslovitsy [Explaining some semantic mechanisms of the proverb]. In: Paremiologicheskie issledovaniia [Paremiological research]: a collection of articles / comp. by G. L. Permiakov. Moscow, Nauka. 320 p. Pp. 149–179. (In Russ.).
Oinotkinova, N. R. (2012) Altaiskie poslovitsy i pogovorki: poetika i pragmatika zhanrov [Altai proverbs and sayings: poetics and pragmatics of genres] / ed. by O. N. Laguta. Novosibirsk, Editorial and Publishing Center NSU. 354 p.
Paremiologiia v diskurse [Paremiology in Discourse] (2015) / ed. by O. V. Lomakina. Moscow, URSS; Lenand. 294 p. (In Russ.).
Paremiologiia bez granits [Paremiology without borders] (2020) / ed. by M. A. Bredis and O. V. Lomakina. Moscow, RUDN Publ. 244 p. (In Russ.).
Seliverstova, E. I. (2009) Opyt vyiavleniia poslovichnogo binoma i problema variantnosti [Identifying the proverbial binomial and the problem of variation]. Russkii iazyk v nauchnom osveshchenii, no. 1(17), pp. 182–200. (In Russ.).
Eizenshtein, S. M. (1980) Psikhologiia iskusstva (neopublikovannye konspekty stat'i i kursa lektsii) [Psychology of art: Unpublished drafts for articles and a course of lectures]. In: Psikhologiia protsessov khudozhestvennogo tvorchestva [Psychology of artistic creativity] / ed. by B. S. Meilakh and N. A. Khrenov. Leningrad, Nauka. 285 p. Pp. 173–203. (In Russ.).
Yakobson, R. (1987) Raboty po poetike: Perevody [Works on poetics: Translations]. Moscow, Progress. 464 p. (In Russ.).
Published
How to Cite
For citation:
Bochina T. G. Kontrast v tuvinskikh poslovitsakh [Contrast in Tuvan Proverbs]. New Research of Tuva, 2022, no. 1, pp. 37‑46. (In Russ.). DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.1.3
Issue
Section
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Author(s) license holder(s) grant rights for their work to the journal (grantee of a license) under the simple non-exclusive open license in accordance with Art. 1286.1 «Open license for a research work, work of literature or fine arts», Civil Code of the Russian Federation.
New Research of Tuva publishes articles under the Creative Commons Attribution-NonCommercial license (CC BY-NC).
Since it is an open license, author(s) reserve the right to upload the article to their institutional repository, submit it to another journal (if it allows republications), or republish it on their own website (in full, or in part).
However, several conditions apply here:
a) The republished version must always contain the name(s) and affiliation(s) of the author(s), the original title and the hyperlink to the original version on the New Research of Tuva website;
b) It must be in open access, free of charge, and no category of readers must be in any way whatsoever advantaged over general readership.
c) should the contribution be submitted elsewhere by its author(s) without substantial modification (30% or more of original text unchanged), the body of the article should contain a disclaimer that the original version was published in New Research of Tuva (with a link to the respective page)
The CC-BY-NC is a non-revocable license which applies worldwide and lasts for the duration of the work’s copyright.