Провербиальные факторы перевода тувинских пословиц в аспекте нормативной и полилингвальной паремиографии (на фоне русского и английского языков)

Авторы

  • Михаил Алексеевич Бредис Российский университет дружбы народов https://orcid.org/0000-0003-4885-952X
  • Евгений Евгеньевич Иванов Могилёвский государственный университет имени А. А. Кулешова; Российский университет дружбы народов https://orcid.org/0000-0002-6451-8111

DOI:

https://doi.org/10.25178/nit.2022.1.2

Ключевые слова:

паремиология; паремиография; пословица; перевод; провербиальный фактор; тувинский язык; тувинский фольклор; русский язык; английский язык

Аннотация

Пословицы тувинского народа, как и многих других коренных народов России, традиционно переводятся преимущественно на русский язык, что искусственно ограничивает типологическое изучение и лексикографическое описание тувинского пословичного фонда только пределами русского мира. Отсутствие переводов на другие языки не позволяет выработать адекватные переводческие приёмы с учётом различных аспектов перевода. Наибольшую актуальность (и наибольшую трудность) в этой связи представляет собой исследование провербиальных факторов перевода, которые в наибольшей степени влияют на адекватность передачи на чужом языке национальной специфики тувинских пословиц.

Цель исследования — определить основные провербиальные факторы словарного перевода и описать их значимость и особенности проявления при передаче тувинских пословиц на русском и на английском языках.

Фактическим материалом исследования послужили издания тувинских пословиц и поговорок, примеры пословиц из словарей, а также наиболее авторитетные паремиологические словари русского и английского языков.

В статье установлены основные провербиальные факторы словарного перевода — семантическая вариативность пословицы, её композиционно-образная структура и лексико-грамматическая организация, наличие в её составе этнокультурно маркированных образных и понятийных компонентов. Описаны значимость и особенности провербиальных факторов перевода при передаче национальной (языковой, фольклорной, этнокультурной) специфики тувинских пословиц на русский и на английский языки. Рассмотрены пути преодоления переводческих трудностей и критерии выбора иноязычных эквивалентов при межъязыковой трансляции тувинских пословиц в аспекте паремиографии (при описании в полилингвальном паремиологическом словаре).

Библиографические ссылки

Балляр, М. (2009) Пословица и перевод // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. № 2. С. 38–63.

Болат-оол, Р. В., Пелевина, Н. Н. (2017) Формирование образа женщины в тувинских и немецких пословицах // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. № 21. С. 29–32.

Бредис, М. А. (2019) Человек и деньги. Очерки о пословицах русских и не только. СПб. : Петербургское Востоковедение. 295 с.

Бредис, М. А., Димогло, М. С., Ломакина, О. В. (2020) Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 11. № 2. С. 265–284. DOI: https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-265-284

Бредис, М. А., Иванов, Е. Е. (2021) Типология пословиц прибалтийско-финских народов России о богатстве и бедности (на европейском паремиологическом фоне) // Вестник угроведения. Т. 11. № 4. С. 607–615.

Бредис, М. А., Иванов, Е. Е., Ломакина, О. В., Нелюбова, Н. Ю., Кужугет, Ш. Ю. (2021) Лексикографическое описание тувинских пословиц: принципы, структура, этнолингвокультурологический комментарий (на европейском паремиологическом фоне) // Новые исследования Тувы. № 4. С. 143–160. DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2021.4.11

Бредис, М. А., Ломакина, О. В., Мокиенко, В. М. (2019) Пословица в современной лингвистике: определение, статус, функционирование // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. С. 34–43.

Бредис, М. А., Ломакина, О. В., Мокиенко, В. М. (2020) Русинская фразеология как пример культурно-языкового трансфера в славянских языках (на материале нумеративных единиц) // Русин. № 60. С. 198–212. DOI: https://www.doi.org/10.17223/18572685/60/12

Будегечиева, Т. Б. (2018) Тувинская культура: материальное и духовное, традиции и новации. Кызыл : Изд-во ТувГУ. 115 с.

Бурыкин, А. А. (2020) Буддийские мотивы в фольклоре (на материале калмыцких, тувинских и бурятских эпических произведений и богатырских сказок // Новые исследования Тувы. № 3. С. 189–209. DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2020.3.14

Егорова, А. И., Кондакова, А. П., Кужугет, М. А. (2020) Гендерные стереотипы в тувинских пословицах и поговорках // Новые исследования Тувы. № 1. С. 18–31. DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2020.1.2

Жуков, В. П. (1991) Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд., испр. и доп. М. : Русский язык. 534 с.

Иванов, В. Н. (2017) Пять аспектов теории перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. № 2. С. 20–48.

Иванов, Е. Е. (2009) Критерии систематизации афористического материала как объекта лексикографического описания // Проблемы истории, филологии, культуры = Journal of Historical, Philological and Cultural Studies. № 2 (24). С. 88–91.

Иванов, Е. Е. (2014) Парадоксальные пословицы в русском и белорусском языках // Вестник Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. Серия: Филологические науки. № 77. С. 21–24.

Иванов, Е. Е. (2019a) Aспекты эмпирического понимания афоризма // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 10. № 2. С. 381–401. DOI: https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-381-401

Иванов, Е. Е. (2019b) О рекуррентности афористических единиц в современном русском языке // Русистика. Т. 17. № 2. С. 157–170. DOI: https://www.doi.org/10.22363/2618-8163-2019-17-2-157–170

Иванов, Е. Е. (2020) Афоризм как объект лингвистики: основные признаки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 11. № 4. С. 659–706. DOI: https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-4-659-706

Иванов, Е. Е., Ломакина, О. В., Нелюбова, Н. Ю. (2021) Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне) // Новые исследования Тувы. № 3. С. 220–233. DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2021.3.17

Иванов, Е. Е., Ломакина, О. В., Петрушевская, Ю. А. (2021) Национальная специфичность пословичного фонда (основные понятия и методика выявления) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 12. № 4. С. 993–1032. DOI: https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-993-1032

Іваноў, Я. Я. (2011) Парэміялагічныя сістэмы беларускай і рускай моў: падабенствы і разыходжанні // Філологічні студіï. Вип. 6. Ч. 2. С. 53–63. (На белорус. яз.)

История Тувы (2001) : в 2 т. / под общ. ред. С. И. Вайнштейна, М. Х. Маннай-оола. 2-е изд., перераб. и доп. Новосибирск : Наука. Т. 1. 367 с.

Калонтаров, Я. И. (1965) Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими. Душанбе : Ирфон. 534 с.

Кечил-оол, С. В., Саая, О. М. (2016) Особенности фразеологизмов с компонентом «ухо» в тувинском языке в сопоставлении с русским // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 9–2(63). С. 107–109.

Кечил-оол, С. В., Саая, О. М. (2017) Семантические особенности фразеологизмов с компонентом «рука» в тувинском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 6–1(72). С. 92–95.

Киндеркнехт, А. С. (2007) К вопросу о переводе пословиц // Вестник Пермского государственного технического университета. № 10 (16). С. 3–10.

Коняшкин, А. М., Чадамба, Ш. С. (2014a) О некоторых особенностях введения паремий в художественный текст (на материале русских переводов) // Мир науки, культуры, образования. № 3 (46). С. 200–202.

Коняшкин, А. М., Чадамба, Ш. С. (2014b) Проблема перевода тувинских паремий (на материале русских художественных переводов) // Мир науки, культуры, образования. № 3 (46). С. 202–204.

Коняшкин, А. М., Чадамба, Ш. С. (2017) Лингвокультурологический аспект тувинских паремий в текстах русских художественных переводов // Мир науки, культуры, образования. № 6 (67). С. 616–618.

Крикманн, А. (1978) Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст) / сост., ред. и предисл. Г. Л. Пермякова. М. : Наука. 320 с. C. 82–104.

Кужугет, Ш. Ю., Сувандии, Н. Д., Ламажаа, Ч. К. (2021) Проблема перевода концептов культуры на другой язык: на примере тувинских концептов культуры // Полилингвиальность и транскультурные практики. Т. 18. № 4. С. 405–420. DOI: https://www.doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-405-420

Кузьмин, С. С. (2004) Идиоматический перевод с русского языка на английский: теория и практика. М. : Флинта : Наука. 311 с.

Курбатский, Г. Н. (2001) Тувинцы в своём фольклоре (историко-этнографические аспекты тувинского фольклора). Кызыл : Тувинское книжное издательство. 464 с.

Ламажаа, Ч. К. (2011) Тува между прошлым и будущим. 2-е изд., испр. и доп. Санкт-Петербург : Алетейя. 368 с.

Ламажаа, Ч. К. (2013) Архаизация общества: тувинский феномен. М., : Либроком. 272 с.

Ламажаа, Ч. К. (2021) Очерки современной тувинской культуры. СПб. : Нестор-История. 192 с.

Лепешаў, І. Я. (2008) Слоўнік фразеалагізмаў беларускай мовы : у 2 т. Мінск : Беларуская энцыклапедыя. Т. 21894. 702 с. (На белорус. яз.)

Ломакина, О. В. (2018) Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль. М. : РУДН. 344 с.

Ломакина, О. В., Мокиенко, В. М. (2016) Познавательный потенциал русинских паремий на фоне русского и украинского языков // Русин. № 3(45). С. 119–128.

Ломакина, О. В., Мокиенко, В. М. (2018a) Карпаторусинские соматические паремии на славянском фоне // Slavica Tartuensia. Т. XI. С. 103–128.

Ломакина, О. В., Мокиенко, В. М. (2018b) Ценностные константы русинской паремиологии (на фоне украинского и русского языков) // Русин. № 4(54). С. 303–317. DOI: https://www.doi.org/10.17223/18572685/54/18

Мижит, Л. С. (2013) Тувинское трехстишие. Триада в тувинской традиционной культуре. Новосибирск : Изд-во СО РАН. 138 с.

Мокиенко, В. М. (2012) Давайте говорить правильно: пословицы в современном русском языке. М. : ОЛМА Медиа Групп. 413 с.

Мокиенко, В. М. (2017) Давайте правильно говорить по-русски: пословицы…: как их правильно понимать и употреблять: толкование, происхождение, иноязычные соответствия. М. : Центрполиграф ; Санкт-Петербург : Русская тройка. 316 с.

Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г., Николаева, Е. К. (2010) Большой словарь русских пословиц. М. : ОЛМА Медиа Групп. 1024 с.

Мюррей, Ю. В. (2008) Большая книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов = The Big Book of Russian Proverbs and Sayings with their English Equivalents. М. : АСТ ; Санкт-Петербург : Сова. 252 с.

Ойноткинова, Н. Р. (2018) Демоним «аза» в языке и фольклоре тюрков Южной Сибири // Сибирский филологический журнал. № 2. С. 40–52. DOI: https://www.doi.org/10.17223/18137083/63/4

Орус-оол, С. М. (2020) Мифы, легенды и предания тувинцев-тоджинцев. Кызыл : Радуга Тувы. 80 с.

Паремиология без границ (2020) / ред. М. А. Бредис, О. В. Ломакина. М. : Изд-во РУДН. 244 с.

Паремиология в дискурсе (2015) / ред. О. В. Ломакина. М. : URSS ; Ленанд. 294 c.

Паремиология на перекрёстках языков и культур (2021) / ред. Е. Е. Иванов, О. В. Ломакина. М. : Изд-во РУДН. 246 с.

Петрушэўская, Ю. А. (2019) Лінгвістычныя ўніверсаліі і парэміялагічны фонд мовы // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A: Гуманитарные науки. № 2. C. 115–121. (На белорус. яз.)

Петрушэўская, Ю. А. (2020) Універсальны і інтэрнацыянальны кампаненты ў парэміялагічным складзе беларускай мовы: беларуска-іншамоўны слоўнік. Магілёў : МДУ. 312 с. (На белорус. яз.)

Петрушэўская, Ю. А. (2021) Моўная спецыфічнасць і нацыянальная адметнасць прыказак беларускай мовы / рэд. Я. Я. Іваноў. Магілёў : МДУ імя А. А. Куляшова. 220 с. (На белорус. яз.)

Петрушэўская, Ю. А., Іваноў, Я. Я. (2021) Асноўныя кампаненты прыказкі як моўнай адзінкі: прыказкавая структурна-семантычная мадэль // Весці БДПУ. Серыя 1: Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. № 4. С. 48–52. (На белорус. яз.)

Потапов, Л. П. (1969) Очерки народного быта тувинцев. М. : Наука. 402 с.

Татаринцев, Б. И. (2000) Этимологический словарь тувинского языка. Новосибирск : Наука. Т. 1. 339 с.

Тувинско-русский словарь (1968) / под ред. Э. Р. Тенишева. М. : Советская энциклопедия. 648 с.

Тувинско-русский словарь (2014). 2-е изд. / рук. Э. Р. Тенишев, Д. А. Монгуш. Кызыл : Тываполиграф. 648 с.

Чадамба, Ш. С. (2014) О некоторых особенностях перевода предложений-паремий в текстах русских художественных переводов с тувинского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 5–1(35). С. 191–193.

Чусь, Г. Н. (2013) Пословица не даром молвится = Нема приповiдки без правди = A good maxim is never out of season = Proverbe ne peut mentir: более 5000 русских, украинских, английских и французских пословиц. М. : Либроком. 256 с.

Цэнгэльские тувинцы: фольклор и литература (2020) / Донгак У. А. и др.; науч. ред. Г. Золбаяр, Б. Баярсайхан. Новосибирск : Наука. 152 с.

Adalberg, S. (1894) Księga przysłów porzypowieści i wyrażeń przysłowiowych polskich. Warszawa : Druk Emila Skiwskiego. 865 s. (На польском яз.)

Dictionary of Proverbs (2006) / сompiled from G. L. Apperson, revised by M. H. Manser and S. Curtis. Wordsworth Editions Ltd. 656 p.

Ivanov, E., Feldman, V. (2007) Principles of the Contrastive Description of Aphoristic Paremiology (in Belarusian and Russian Languages) // Acta Germano-Slavica. Vol. 1. Pp. 85–97.

Ivanov, E., Petrushevskaia, Ju. (2015) Etymology of English Proverbs // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. Vol. 8. № 5. Pр. 864–872.

Kuusi, M. (1994) Mind and Form in Folklore. Helsinki : Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. 199 p.

Lomakina, O. V. (2021) Concepts of god and faith in Uzbek and Тajik proverbs in terms of culture and language transfer theory // European Journal of Science and Theology. Vol. 17. № 2. Р. 125–135.

Milzere, M. (1998) Latviešu sakāmvārdi un parunas. Rīga : Zvaigzne ABC. 144 p. (На латыш. яз.)

Opincāne, B. (2000) Latgaļu parunas un sokomvōrdi. Rēzekne: Latgolas kult. centr. 86 p. (На латг. яз.)

Опубликован

10.03.2022

Как цитировать

Бредис М. А., Иванов Е. Е. Провербиальные факторы перевода тувинских пословиц в аспекте нормативной и полилингвальной паремиографии (на фоне русского и английского языков) // Новые исследования Тувы. 2022, № 1. С. 17-36. DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.1.2

For citation:
Bredis M. A. and Ivanov E. E. Proverbial'nye faktory perevoda tuvinskikh poslovits v aspekte normativnoi i poli­lingval'noi paremiografii (na fone russkogo i angliiskogo iazykov) [Proverbial factors in translating Tuvan proverbs in the light of normative and poly-lingual paremiography (as contrasted to Russian and English languages)]. New Research of Tuva, 2022, no. 1, pp. 17-36. (In Russ.). DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.1.2

Выпуск

Раздел

Филология

Биографии авторов

Михаил Алексеевич Бредис, Российский университет дружбы народов

Кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Адрес: 117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Тел.: +7 (910) 462-95-62.

Эл. адрес: bredis-ma@rudn.ru

Евгений Евгеньевич Иванов, Могилёвский государственный университет имени А. А. Кулешова; Российский университет дружбы народов

Доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики факультета иностранных языков Могилёвского государственного университета имени А.А. Кулешова;

ведущий научный сотрудник кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Адрес: 212022, Беларусь, г. Могилёв, ул. Космонавтов, д. 1; 117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Тел.: +375 (29) 691-50-01.

Эл. адрес: ivanov_ee@msu.by

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

1 2 > >>