‘The Tale of the Moon Cuckoo’: Tibetan- and Mongolian-language xylographic editions revisited (a case study of materials stored in the National Museum of the Tuva Republic and the Archive of Kalmyk Scientific Center of the RAS)
DOI:
https://doi.org/10.25178/nit.2019.4.8Keywords:
Buddhism; written sources; Buddhist literature; Tuva; Kalmykia; museum; archive; xylographs; Tale of the Moon Cuckoo; Tibetan language; Mongolian languageAbstract
The article describes one Buddhist text with a plot basis widely spread among the Mongols, Buryats, Kalmyks, and also known to the Tuvans. This composition is the well-known essay ‘The Tale of the Moon Cuckoo’. The fact that this monument was known to Tuvan Buddhists is indicated by a Tibetan-language xylographic edition of this work (code 3-96 // 3676/378) stored in the Aldan Maadyr National Museum of the Tuva Republic.
The mentioned Tibetan-language xylograph is titled ‘The Tale of the Bird Aspiring after Enlightenment, Nicknamed the Blue-Necked Moon Cuckoo, and Known as ‘Delight to the Hearing of Those Who Have Conceived That All Objects of the Material World Have No Essence’ (Tib. Byang chub kyi sems mnga' ba'i bya mgrin sngon zla ba rtogs pa brjod pa 'khor ba mtha' dag la snying po med par mthong ba rnams kyi rna rgyan ces bya ba bzhugs so). The Mongolian-language xylographic edition from the Archive of the Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences bears the title ‘The Tale of the Bird-Bodhisattva Named the Blue-Necked Moon Cuckoo, Entitled ‘Delight to the Hearing of Those Who Have Conceived That the Material World Has No Essence” (Mong. Bodi sedkil tegüsügsen köke qoγolai-tu Saran kökege neretü sibaγun-u tuγuǰi orčilang-un bükün-i ǰirüken ügei kemen medegčid-üÔ čikin-ü čimeg).
The paper provides a description of the Tuva-based woodblock publication and compares it with the Mongolian-language translation according to the xylograph from Kalmyk Scientific Center of the RAS.
References
Bakaeva, E. P. (2014) Research on the History of Buddhism in Kalmykia at the Present Stage. Anthropology & Archeology of Eurasia, vol. 53, iss. 4, pp. 21−46. (In Russ.).
Bicheldei, U. P. (2011) Sobranie buddiiskikh rukopisei i ksilografov v fondakh Natsional'nogo muzeya Respubliki Tuva kak pamyatniki duhovnoi kul'tury tuvinskogo naroda [The collected Buddhist manuscripts and xylographs of the National Museum of the Tuva Republic as monuments of spiritual culture of the Tuvan people]. In: Pamyat' mira: istoriko-dokumental'noe nasledie buddizma [Memory of the world: historical and documentary heritage of Buddhism]. Proceedings of the International Scientific Conf. / ed. by V. V. Minaev. Moscow, Russian State University for the Humanities. 229 p. Pp. 228–233. (In Russ.).
Vostrikov, A. I. (1962) Tibetskaya istoricheskaya literatura [Tibetan historical literature]. Moscow, Vost. Lit. 427 p. (In Russ.).
Mirzaeva, S. V. (2018) «Ar'ya-bhadrachar'ya-pranidhana-radzha» («Zangcho monlam») v pis'mennoi traditsii buddizma vadzhrayany [The written tradition of Vajrayana Buddhism: Ārya Bhadracarya Praṇidhāna Rāja (Tib. Bzang spyod smon lam)]. Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences (Oriental Studies), vol. 36, no. 2, pp. 131–143. (In Russ.).
Mirzaeva, S. V. and Tuvshintugs, B. (2019) Mongoloyazychnye versii «Sutry o vos'mi svetonosnyh» (mong. Najman gegeen, kalm. Nәәmn gegәn): ob istorii izucheniya i spiskah v fondohranilishchah Rossii [Mongol-language versions of the Sutra of the eight light-bearers (Mong. Naiman Gegen, Kalm. Naemn gegen): about the history of studying and lists in the Russian storage facilities]. Oriental Studies, no. 44(4), p.p 716–727. (In Russ.)
Mongolyn uran zohiolyn toym [History of Mongolian Literature] (1976). Vol. 2. Ulaanbaatar, Mong. Acad. of Sc. 672 p. (In Mong.).
Muzraeva, D. N. (2018) Kollektsiya tibetskikh i mongol'skikh pis'mennykh istochnikov Kalmytskogo nauchnogo centra RAN, postupivshaya ot E. B. Ubushieva. Shtrikhi k portretu fondoobrazovatelya po darstvennym zapisyam [The collection of Tibetan and Mongolian written sources donated to the Archive of the Kalmyk Scientific Center of the RAN by E. B. Ubushiev. Using donation inscriptions to touch up the portrait of donator]. Herald of an Archivist, no. 4, pp. 1206–1216. (In Russ.).
Muzraeva D. N. and Sumba R. P. (2019) O ksilograficheskom sbornike buddiiskikh tekstov na mongol'skom yazyke iz Natsional'nogo muzeya Tuvy [On a xylographic compilation of Buddhist texts in Mongolian language from the National Museum of the Republic of Tuva]. The New Research of Tuva, no. 2 [online] Available at: https://nit.tuva. asia/nit/article/view/852 (access date: 23.06.2019). DOI: 10.25178/nit.2019.2.12. (In Russ.).
Povest' o Lunnoi kukushke. Mongol'skaya versiya. Faksimile ksilografa / Predislovie, transliteracija, perevod, kommentarii, glossarij i prilozhenija D. N. Muzraevoi [The Tale of the Moon Cuckoo. Mongolian version. Facsimile of the xylograph, introduction, transliteration, translation, commentary, glossary and indices by D. N. Muzraeva] (2004). Ed. by I. V. Kulganek. (‘Written heritage of Central Asian Peoples’. Is. I). Elista, Dzhangar. 576 p. (In Russ. and Mong.).
Skorodumova, L. G. (2017) Rukopisnoe nasledie V. Inzhinasha: «Povest' o lunnoi kukushke» [The manuscript heritage of V. Inzhinash: ‘The Tale of the Moon Cuckoo’]. In: Kul'turnoe nasledie mongolov: rukopisnye i arkhivnye sobraniya Sankt-Peterburga i Ulan-Batora. III Mezhd. konf. pri podderzhke Prezidenta Mongolii [Cultural Heritage of the Mongols: manuscript and archival collections of St. Petersburg and Ulaanbaatar. 3d International Conference with the support of the President of Mongolia]. Program. Theses. St. Petersburg, Ulaanbaatar. 110 p. P. 84. (In Russ.).
Sumba R. P. (2019) Pis'mennye istochniki na tibetskom yazyke iz fondov Natsional'nogo muzeya Tuvy [Written sources in Tibetan language in the collections of the National Museum of the Republic of Tuva]. The New Research of Tuva, no. 2. [online] Available at: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/850 (access date 23.06.2019). DOI: 10.25178/ nit.2019.2.11. (In Russ.).
Uspensky, V. L. (2011) Tibetskiy buddizm v Pekine [Tibetan Buddhism in Beijing]. St. Petersburg, NP-Print. 368 p. (In Russ.).
Tserensodnom, D. (1987) Mongol uran zohiol (XIII–XX zuuny 'eh'en) [Mongolian literature (18th – beginning of the 20th century)]. Ulaanbaatar, Ministry of National Education of MPR. 439 p. (In Mong.).
Geshe, Wangyal (1982) The Prince Who Became a Cuckoo: A Tale of Liberation. Transl. and ed. by Geshe Wangyal. New York, Theatre Arts Books Publ. 200 p. (In Eng.).
Tibetische Handschriften und Blockdrucke [Tibetan manuscripts and xylographs] (1981). Part 8 (Waddell Collection of State Library, Prussian Cultural Heritage Foundation, Berlin) comp. by D. Schuh. Wiesbaden, Franz Steiner Verlag GmbH. 394 p. (In Germ.).
Published
How to Cite
Muzraeva D. N. and Sumba R. P. ‘The Tale of the Moon Cuckoo’: Tibetan- and Mongolian-language xylographic editions revisited (a case study of materials stored in the National Museum of the Tuva Republic and the Archive of Kalmyk Scientific Center of the RAS). The New Research of Tuva. 2019, № 4. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/886 (access date ...). DOI: 10.25178/nit.2019.4.8
Issue
Section
Author(s) license holder(s) grant rights for their work to the journal (grantee of a license) under the simple non-exclusive open license in accordance with Art. 1286.1 «Open license for a research work, work of literature or fine arts», Civil Code of the Russian Federation.
New Research of Tuva publishes articles under the Creative Commons Attribution-NonCommercial license (CC BY-NC).
Since it is an open license, author(s) reserve the right to upload the article to their institutional repository, submit it to another journal (if it allows republications), or republish it on their own website (in full, or in part).
However, several conditions apply here:
a) The republished version must always contain the name(s) and affiliation(s) of the author(s), the original title and the hyperlink to the original version on the New Research of Tuva website;
b) It must be in open access, free of charge, and no category of readers must be in any way whatsoever advantaged over general readership.
c) should the contribution be submitted elsewhere by its author(s) without substantial modification (30% or more of original text unchanged), the body of the article should contain a disclaimer that the original version was published in New Research of Tuva (with a link to the respective page)
The CC-BY-NC is a non-revocable license which applies worldwide and lasts for the duration of the work’s copyright.