Вопросы преподавания тувинского языка японцам
DOI:
https://doi.org/10.25178/nit.2018.1.8Ключевые слова:
тувинский язык, Япония, преподавание тувинского языка, японцы, хоомей, грамматика тувинского языка, методика преподаванияАннотация
Один из авторов этой статьи Каори Савада с 2011 по 2017 гг. проживала в Республике Тыва, изучала горловое пение тувинцев (xöömei) и тувинский язык. Изучив язык, стала работать в Японии переводчиком тувинско-японского языка и преподавать тувинский язык. Отмечается, что японцы проявляют интерес к тувинской культуре, но прилагают мало усилий для изучения тувинского языка. Целью данной статьи является обсуждение проблем и реакций студентов на практику преподавания тувинского языка в Японии, а также со ссылкой на авторский опыт изучения тувинского языка в Тувинском государственном университете — на решение проблем, эффективные методики и учебные материалы.
В статье приведены данные опроса японцев, обучающихся тувинскому языку. Анкетный опрос проводился для них в декабре 2017 г. в социальной сети Facebook с целью прояснения сложных моментов по изучению тувинского языка в Японии. Респондентов было 8 чел., все любители хоомея, музыканты, имеющие сильную заинтересованность в тувинской культуры, которые можно рассматривать как популяризаторов тувинской культуры в Японии. Автор приводит примеры трудностей, с которыми сталкиваются японские слушатели курсов и анализирует причины этих трудностей.
Завершают статью практические рекомендации по эффективному обучению японцев тувинскому языку.
Библиографические ссылки
Bicheldei, K. A. (1995) Let's Learn Tuvan! Scientific Consulting Services, July. 62 p.
Bicheldei, K. A. (2011) Sai dashta sagysh-se"tkil khonashtary (Amydyral, ki"zhi, o"rtemchei du"gaiynda bodaldarym dalaiyndan) [Thoughts on stone stelae of native lands (the Ocean of my thoughts about life, man and the Universe]. Abakan. 392 p. (In Tuv.).
Concert [コンサート] (2017). Chaa records [on-line] Available at: http://chaa.jp/?page_id=17 (accessed: 10.01.2018). (In Japanese).
Dambaa O. V. [ダンバーО. V]. and Takashima H. [高島 尚生] (2008). トゥバ語会話集 [Tuvan-Japanese PhraseBook]. 東京外国語大学, 86. Tokyo University of Foreign Studies. 86. (In Japanese).
Dybo, A. V. (1996) Semanticheskaia rekonstruktsiia v altaiskoi etimologii: : somaticheskie terminy (plechevoi poyas) [Semantic Reconstruction in the Altaic Etymology: Somatic Terms (Shoulder Girdle)]. Moscow, Rossiiskaia akademiia nauk institut iazykoznaniia. 385 p. (In Russ.).
Funahashi (2015) Kensho nihon no ushinawareta 20 nen: Nihon ha Naze Teitai kara nukedasenakattanoka [The Verification - Japan's lost 20 years]. 156 p. (In Japanese).
Huun Huur Tu (2014). Fujirock Express 2014 [online] Available at: http://fujirockexpress.net/14e/p_2335 (access: 12.01.2018).
Huun Huur Tu(フーン フール トゥ) 来日公演 (2014). Toppan Hall, Jule 24 [online] Available at: http://www.toppanhall.com/concert/detail/201407241900.html (access: 12.01.2018). (In Japanese).
Kashiwabara S. (2012) Role of Chinese Words in Japanese And Korean. Bulletin of the Faculty of Education, Wakayama University, Humanities, no. 63 [on-line] Available at: http://dx.doi.org/10.19002/AN00257999.63.195 (accessed: 10.01.2018).
Ministry of Economy, Trade and Industry (2002): II. “Gaikokugo kaiwa kyoushitsu no gaikyo. Meti.go.jp [online] Available at: http://www.meti.go.jp/statistics/tyo/tokusabizi/result-2/h14/pdf/h14-t-27.pdf (In Japanese).
Nakajima, Y. (2008). Tuvan language terminology [トゥバ語小辞典]. 東京外国語大学 [Tokyo University of Foreign Studies]. (In Japanese).
Ondar, A. (2008) Tyva dylda kydat dyldan үlegerleeshkinner [Chinese Loanwords in Tuvan language]. Ertem bizhikteri. Kyzyl, TuvGU. Pp. 8–15. (In Tuv.).
Oorzhak, O. (2012) Tyva chonnuң khөөmeizhizi Khaidyp oglu Gennadii Tumat [Folk Khoomeizhi of the Republic of Tuva Hidup oglu Gennady Tumat]. Kyzyl, Mezhdunarodnyi Nauchnyi tsentr Khoomei. (In Tuv.).
Savada, K. (2016) Tyva bolgash iapon dyldarda chүve attarynyң grammatiktig kategoriiazynyң deңnelgezi [The comparison of grammatical categories of the noun in Tuvan and Japanese]. Kyzyl, TuvGU. 112 p. (In Tuv.).
Sravnitel'no-istoricheskaia grammatika tiurkskikh iazykov [Comparative-historical grammar of Turkic languages] (1988) / ed. by E. R. Tenishev. Moscow, Nauka. 560 p. (In Russ.).
Tadagawa, L. (2017) The khomus is my red deer on which I fly through the middle world (Khomus in the shamanic practice of Tuva: Research issues). The New Research of Tuva, no. 2 [on-line] Available at: 1https://nit.tuva.asia/nit/article/view/718 (accessed: 10.01.2018). DOI: 10.25178/nit.2017.2.7
Takashima, H. [高島 尚生] (2008b). Touba language textbooks [トゥバ語教本]. 東京外国語大学 [Tokyo University of Foreign Studies], 141. (In Japanese).
Takashima, H. [高島 尚生] and Dambaa О. V. (2008). Touba French classified vocabulary [トゥバ語分類語彙集]. 東京外国語大学 [Tokyo University of Foreign Studies], 137. (In Japanese).
Takashima, H. [高島 尚生] OK (2008a). The basis Touba English grammar [基礎トゥバ語文法]. 東京外国語大学 [Tokyo University of Foreign Studies], 254. (In Japanese).
Terada, M. (2017) Razvitie sovremennoi muzykal'noi kul'tury Tuvy (vzgliad iz Iaponii) [The development of contemporary music culture of Tuva (a view from Japan)]. The New Research of Tuva, no. 2 [on-line] Available at: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/707 (accessed: 10.01.2018). DOI: 10.25178/nit.2017.2.11 (In Russ.).
Todoriki, М. (2000) Let’s sing in Tuvan language! – A private grammar text of Tuvan language for throat singers [トゥバ語で歌おう!喉歌歌手のための –ちょっと不親切なトゥバ語文法ノート(トゥバ語の歌詞付き[]. 私家版, 91. (In Japanese).
Tolkovyi slovar' tuvinskogo iazyka [Dictionary of the Tuvan language] (2003) / ed. by D. A. Mongush. Novosibirsk, Nauka. Vol. I (A–И). 597 p.
Tolkovyi slovar' tuvinskogo iazyka [Dictionary of the Tuvan language] (2011) / ed. by D. A. Mongush. Novosibirsk, Nauka. Vol. II (К–С). 796 p. (In Russ. and Tuv.).
Загрузки
Опубликован
Лицензия

Автор (лицензиар) произведения предоставляет простую (неисключительную) лицензию на использование редакцией (лицензиатом) произведения науки, который заключается в упрощённом порядке (открытая лицензия), согласно ст. 1286.1. «Открытая лицензия на использование произведения науки, литературы или искусства» Гражданского кодекса Российской Федерации.
В нашем издании публикуемые материалы доступны по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») — CC BY-NC.
Т. к. лицензия открытая, автор имеет право разместить статью после ее выхода на своем сайте, читатель может скопировать и разместить на своих персональных ресурсах, в том числе в виде выдержек, конспектов, но:
а) обязательно должно быть указано ФИО автора, неизмененное название статьи и гиперссылка на первоисточник (журнал «Новые исследования Тувы»),
б) размещающий не имеет права брать деньги за доступ к этому материалу или каким бы то ни было образом давать преимущество одним читателям над другими,
в) при перепечатке автором текста статьи без значительных изменений (если сохраняется 30% текста или более) должно быть указано, что первая редакция статьи вышла в журнале «Новые исследования Тувы» и сделана соответствующая ссылка.
Лицензия действует по всему миру, длится в течение срока авторских прав на произведение, является неотзывной.
